|Speaking Their Language|
When reaching out to increasingly important foreign audiences, Hollywood often tweaks movie titles to make them sound better in the local language, to give moviegoers a hint of the plot (of what is to them a foreign movie), and to take into account local customs. For example, Steve Carell's Get Smart is Max the Menace in France, Agent Smart: Casino Totale in Italy, Is the Spy Capable or Not? in Taiwan, and Confused Spy in China. Grease is Vaseline in Argentina, and Airplane is The Unbelievable Tripon a Wacky Airplane in Germany. If Hollywood wants to make money, they have to speak their audience's language. Likewise, when we're communicating the Gospel, we need to speak our audience's language. Theological terms such as "born again," "redemption," "Millennial Kingdom," "Incarnation," "inspiration," and "discipleship" have clear and wonderful meanings to the mature Christian, but to the lost or unchurched they are foreign terms in need of explanation.
Resource: Chris Hawley, "Hollywood gets lost in translation," USA Today (8/1/08)